英語的直譯與意譯 這里所講翻譯辦法指是,經(jīng)過英、漢兩種言語特色比照,剖析其異同,論述表達原文通常規(guī)則。英、漢語布局有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠誠原文內(nèi)容,又契合原文布局方法。
但這兩種言語之間還有許多不一樣,如完好照譯,必然呈現(xiàn)“英化漢語”,這時就需求“意譯’,—在忠誠原文內(nèi)容前提下,脫節(jié)原文布局捆綁,使譯文契合漢語標準。獨特要注重是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比擬: 1、 直譯與死譯 2、 原文布局與漢語布局是共同,照譯即可。但若是原文 布局與漢語不共同,依然采納直譯辦法,就成“死譯”了。 如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些主動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯) ②The earth acts like a big magnet.地球效果著像一塊大磁鐵。(死譯) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有相同影響在強度鋼上像硅。
(死譯) 例②、例③既不忠誠本意,又不契合漢語表達方法。因而,有必要運用“詞類變換”廣成分變換”、“詞(語)序調(diào)整”等手法使譯文通暢。例②、例③應別離譯為:“地球效果像一塊大磁鐵。翻譯公司……“錳像硅相同會影響鋼強度。” 2、意譯和亂譯 只要在正確了解原文基礎上,運用相應翻譯辦法以調(diào)整原文布局,用標準漢語加以表達,這才真實做到“意譯”。翻譯實踐證明,許多英語語句漢譯都要采納“意譯法”。
在這里,將matter 譯成“依據(jù)”在物理學上是講不南京翻譯公司通,由于“緊縮氣體也就是削減分子之間間隔”,兩者是一回事。matter 應作“作業(yè)”、“問題”解。 將will expand 恣意變換為時刻狀語,致使不契合原義。will expand and fill 應譯為“會擴大并充溢”。
綜上所述,原譯文可改為“氣體很簡單緊縮,那只不過是減少分子之間間隔罷了。氣體和液體相同沒有形狀,但又不一樣于液體,由于氣領會擴大并充溢任何盛放它容器。” 就翻譯辦法而論,總來說,就是“直譯法和意譯法相聯(lián)系”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分變換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。 常用翻譯竅門英漢兩種言語在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因而在進行英漢互譯時必然會遇到許多艱難,需求有必定的翻譯竅門作輔導。常用的翻譯竅門有增譯法、省譯法、變換法、拆句法、兼并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。