文獻(xiàn)翻譯有怎樣的要求與科技翻譯原則

 新聞資訊     |      2022-09-06 08:51
  文獻(xiàn)翻譯要求翻譯公司的譯者首先需要注意的就是對(duì)文獻(xiàn)資料的保密工作要做到位,其次需要具備高端的技能和技巧。
 
  翻譯要注重本地化:無論是將國外的文獻(xiàn)翻譯進(jìn)來,還是將國內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去,南京翻譯公司都必須注意語言的本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,這也是和當(dāng)?shù)氐纳瞽h(huán)境和文化有關(guān)。
 
  翻譯要注重語言嚴(yán)謹(jǐn),流暢:文獻(xiàn)翻譯一方翻譯公司面講究語言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢,因此,這類翻譯對(duì)譯者的目標(biāo)語言使用能力是一種挑戰(zhàn),翻譯要注重專業(yè),準(zhǔn)確:文獻(xiàn)翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。
 
  翻譯要注重知識(shí)更新:文獻(xiàn)翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時(shí)俱進(jìn)的。
 
  科技翻譯前,必須先弄清楚文章的邏輯關(guān)系以及相關(guān)背景,科技英語翻譯方法主要有直譯,意譯和綜合譯。
 
  一,移植,就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。
 
  二,音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對(duì)應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來表示新材料,新產(chǎn)品,新概念,新理論,或是用來表示藥名,商標(biāo)名稱,機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。
 
  推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語境和知識(shí)背景推斷出這個(gè)詞的意思。
 
  引申,在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴(kuò)展的方法來解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的具體意義引向抽象意義,英語翻譯。