論文翻譯過程要知道什么和常見翻譯方法

 新聞資訊     |      2022-09-06 08:55
       論文翻譯主要用于學習國外先進成果,參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流。
 
  論文翻譯過程中要知道什么。
 
  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關系,明確文章中的時間先后次序以及內容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態(tài)的應用,英文科技論文摘要常選用一般現在時,一般過去時和現在完成時,不同的時態(tài)表達的意義不同。
 
  一般,現在時用來敘述研究的目標,內容,方法以及研究結果等,表示現在存在的狀態(tài),客觀事實或普遍真理,一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現,研究過程或最終試驗結果,即表示過去某一時間內發(fā)生的動作或存在的狀態(tài),現在完成時,用來介紹已經完成的研究和試驗以及對現在的影響,即將過去時間發(fā)生的事情與現在的情況聯(lián)系起來,強調過去對現在的影響和作用。
 
  不同的語言在句法,詞匯,修辭等方面均北京翻譯公司存在著很大的差異,常見的翻譯方法有哪些。
 
  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前,在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來,倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句依照漢語的習氣表達法進行前后互換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排契合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序,有時倒置法也用于漢譯英。
 
  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時,把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使?jié)欙棾煞衷贐言語中構成前置包孕,但潤飾成分不宜過長,否則會構成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。
 
  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號,括號或前后逗號插入譯句中,這種方法主要用于筆譯中,偶然也用于口譯中,即用同位語,插入語或定語從句來處理一些解釋性成分,英語翻譯。