“對(duì)等”即英語中的equivalence,最初是由英國語言學(xué)家卡特福特在上世紀(jì)六十年代引入翻譯研究的。根據(jù)卡特福特的研究,他把翻譯定義為“用一種語言( 即目的語) 中的對(duì)等的文本材料去替換另一種語言( 即源語) 中的文本材料”??ㄌ馗L卣J(rèn)為翻譯研究的關(guān)鍵在于在目的語中找到對(duì)等的翻譯材料。卡特福特是一位語言學(xué)家,他的翻譯觀在很大程度上和他的語言學(xué)研究有密切關(guān)系,是一種典型的語言學(xué)對(duì)等翻譯觀點(diǎn)論。德國學(xué)者諾德曾經(jīng)明確指出,以對(duì)等理論為基礎(chǔ)的語言學(xué)翻譯研究方法將研究的重心放在了源語文本,因此有關(guān)源語文本的一切特征必須在目的語文本中得以保留。從狹義的角度看,翻譯是兩種不同語言之間的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換; 但是從廣義的角度看,翻譯是兩種不同文化間的相互積極的交流活動(dòng)。因此,在翻譯中除了要考慮語言符號(hào),還要顧及文化因素、特定場景因素、語用因素等一系列因素。英國翻譯理論家紐馬克倡導(dǎo)翻譯中的對(duì)等效應(yīng),他認(rèn)為在呼喚型文本的交際翻譯中,翻譯的對(duì)等效應(yīng)不僅是可取的,而且是必須的,同時(shí),他進(jìn)一步指出,就是憑借翻譯的對(duì)等效應(yīng)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯文的有效性和價(jià)值才得到評(píng)判。同時(shí)紐馬克還認(rèn)為旅游外宣品的翻譯是以呼喚功能為主,信息功能和表達(dá)功能為輔的文本,其文本核心在于譯語受眾,故翻譯時(shí)應(yīng)將譯文的可接受性和可讀性放在首位,一味地追求譯文語言符號(hào)的對(duì)等和信息的等量傳輸反而會(huì)事倍功半。美國翻譯家奈達(dá)曾提出兩種不同形式的對(duì)等,即形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等( 動(dòng)態(tài)對(duì)等后來進(jìn)一步發(fā)展,在1986 年演變?yōu)楝F(xiàn)在的功能對(duì)等),形式對(duì)等注重信息本身的形式和內(nèi)容,功能對(duì)等則注重對(duì)等效應(yīng)的傳遞。奈達(dá)不僅注重信息內(nèi)容本身,而且也極其注重對(duì)等效應(yīng)的傳遞,即翻譯中的社會(huì)文化因素。赫斯極力主張語用對(duì)等,她甚至認(rèn)為源語文本和目的語文本應(yīng)該在一種功能或幾種功能方面相匹配; 同時(shí),她還認(rèn)為應(yīng)該先確定源文情景特征,再對(duì)其進(jìn)行文本功能分類。如果源語文本與目的語文本在情景特征方面差異甚大,那么它們很難在文本功能方面取得一致。