東盟十國(guó)翻譯語(yǔ)種有:泰語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、越南語(yǔ)、印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、老撾語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)、文萊語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)等。南京翻譯公司科普一下小語(yǔ)種翻譯的一些常識(shí)和注意事項(xiàng)。
委托東南亞語(yǔ)翻譯時(shí),有哪些問(wèn)題需要注意:
一、對(duì)外語(yǔ)和翻譯兩個(gè)范疇有科學(xué)的認(rèn)識(shí)。學(xué)外語(yǔ)就能做翻譯,翻譯就如同我們中國(guó)人說(shuō)普通話那么容易。這一個(gè)是很多客戶持有的錯(cuò)誤觀點(diǎn)。我們首先要告知客戶:會(huì)說(shuō)外語(yǔ),不等于能做翻譯,特別是專(zhuān)業(yè)性、級(jí)別高的翻譯任務(wù),必須由有多年相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)人士來(lái)完成,才能確保翻譯質(zhì)量。
二、小語(yǔ)種種翻譯有其特殊性。這種特殊性由小語(yǔ)種自身的特點(diǎn)決定的。小語(yǔ)種區(qū)別于英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等等,其具有使用人口少、詞匯量小等特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)只有少數(shù)部分外語(yǔ)高校培養(yǎng)由小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)人才,尤其是東南亞語(yǔ)種,每年培養(yǎng)出來(lái)的畢業(yè)生供不應(yīng)求,幾乎都由政府職能部門(mén)吸納。在翻譯行業(yè)從事翻譯工作的非常少,造成了翻譯人才奇缺,翻譯價(jià)格昂貴,因?yàn)樾≌Z(yǔ)種詞匯量少,閱讀和學(xué)習(xí)的材料缺乏,不少專(zhuān)業(yè)詞匯只能用英文來(lái)代替,這個(gè)也是很多翻譯公司和客戶說(shuō)不容易了解和理解的。
三、翻譯準(zhǔn)確率無(wú)法與英語(yǔ)等大語(yǔ)種相比。我們知道,一個(gè)行業(yè)的成長(zhǎng)和成熟,是需要時(shí)間和實(shí)踐的積累的。小語(yǔ)種翻譯缺乏這兩者天然條件。稿件少,交稿時(shí)間急、譯員本身的經(jīng)驗(yàn)有限,都是導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高的原因。針對(duì)這一點(diǎn),我們是非常理解和同情的,它合乎社會(huì)發(fā)展規(guī)律。
四、選擇翻譯公司非常關(guān)鍵。很多翻譯公司承接下來(lái)的小語(yǔ)種稿件,都外派外包給私人團(tuán)隊(duì)或個(gè)人,這是翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。就如同我攬下一個(gè)工程,由于我沒(méi)有合格資質(zhì)的人來(lái)做,就以較低價(jià)格轉(zhuǎn)手外包給別人。這樣往往就造成成本浪費(fèi),譯員報(bào)酬過(guò)低。不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
東南亞語(yǔ)概況:
1.泰語(yǔ):泰語(yǔ)(???????),舊稱(chēng)暹羅語(yǔ)(Siamese),泰國(guó)的官方語(yǔ)言。屬漢藏語(yǔ)系壯侗語(yǔ)族壯傣語(yǔ)支。使用人口約5000萬(wàn)。有中部、北部、東北部和南部等4個(gè)方言區(qū)。曼谷話是泰語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。泰語(yǔ)是一種分析型、孤立型語(yǔ)言,基本詞匯以單音節(jié)詞居多,不同的聲調(diào)有區(qū)分詞匯和語(yǔ)法的作用。構(gòu)詞中廣泛使用合成和重疊等手段。泰語(yǔ)中吸收了大量的梵語(yǔ)、巴利語(yǔ)和相當(dāng)數(shù)量的孟語(yǔ)、高棉語(yǔ)、漢語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯。
2.緬甸語(yǔ):緬甸語(yǔ)有26個(gè)元音(包括雙元音),其中有單元音7個(gè),短促元音8個(gè),鼻化元音7個(gè),以及4個(gè)雙元音:ei,ou,ai,au?,F(xiàn)代緬甸語(yǔ)有4個(gè)聲調(diào):高平、高降、低平、短促。在口語(yǔ)中有連讀音變現(xiàn)象,主要是清音變濁音、各類(lèi)聲調(diào)變成輕聲。古緬語(yǔ)中有很多復(fù)輔音聲母和輔音韻尾,后來(lái)部分復(fù)輔音變成腭化音;輔音韻尾消失引起韻母和聲調(diào)系統(tǒng)的變化。緬甸語(yǔ)屬孤立型語(yǔ)言,基本詞多為單音節(jié)詞,由詞首輔音或輔音叢加上一個(gè)單元音或雙元音構(gòu)成。名詞沒(méi)有性、數(shù)、格的變化;人稱(chēng)代詞有男用和女用、尊稱(chēng)和卑稱(chēng)之分;動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)、人稱(chēng)等變化。量詞與漢語(yǔ)量詞相似。主要的構(gòu)詞方式是附加(包括前綴、后綴)、插入、重疊等。通過(guò)這些方式可以改變?cè)~性和詞義?;菊Z(yǔ)序是:主語(yǔ)—賓語(yǔ)—謂語(yǔ)。修飾語(yǔ)在中心詞之前。句子中各成份之間的各種語(yǔ)法關(guān)系和感情色彩主要通過(guò)助詞來(lái)表現(xiàn)。緬甸文字屬于音節(jié)-音素文字。有33個(gè)輔音字母,元音在書(shū)寫(xiě)時(shí)除了在零聲母時(shí)用字母外,一般都用符號(hào)代替。元音符號(hào)有上加、下加、前加、后加等幾種。緬甸文屬于婆羅米系的文字,其書(shū)寫(xiě)特征是呈圓形。
3.柬埔寨語(yǔ):柬埔寨語(yǔ)文字類(lèi)似于泰語(yǔ),屬于南亞語(yǔ)系,使用人口1000多萬(wàn)。柬埔寨語(yǔ)中吸收了不少外來(lái)語(yǔ),其中有梵語(yǔ),巴利語(yǔ),法語(yǔ),漢語(yǔ),泰語(yǔ),越南語(yǔ)等。柬埔寨語(yǔ)的拼音法由輔音,元音相拼而成,輔音分高輔音,低輔音,重疊輔音和阻聲輔音,元音分高元音,低元音,復(fù)合元音和獨(dú)立元音。柬埔寨語(yǔ)的使用中等級(jí)嚴(yán)格,因人而異,皇族語(yǔ)言在柬埔寨語(yǔ)中占有一定的比例。老撾語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系壯侗語(yǔ)族侗臺(tái)語(yǔ)支。老撾文和泰文在外觀上十分相似,兩種語(yǔ)言基本能互相溝通。老撾文是在梵文和巴利文的基礎(chǔ)上逐漸演變而來(lái)的。泰國(guó)、越南和柬埔寨的泰族,緬甸的撣族,中國(guó)的傣族也粗通老撾語(yǔ)。元音分長(zhǎng)短兩類(lèi),共29個(gè),其中有12個(gè)單元音,12個(gè)復(fù)合元音,5個(gè)特殊元音。輔音分高、中、低3組:①高輔音16個(gè);②中輔音14個(gè);③低輔音19個(gè),共49個(gè)。輔音韻尾有-k、-t、-p、-嬜、-n、-m、-j、-u。有6個(gè)聲調(diào)。重疊詞和量詞相當(dāng)豐富。以詞序和虛詞作為表達(dá)語(yǔ)法意義的基本手段;句子中主語(yǔ)在謂語(yǔ)之前,賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,名詞的修飾語(yǔ)在名詞之后,順序?yàn)槊~、數(shù)詞、量詞,但數(shù)詞“一”置于量詞之后?;驹~匯以單音節(jié)詞居多,在佛教傳入之后,吸收了大量巴利語(yǔ)、梵語(yǔ)和孟-高棉語(yǔ)借詞,主要用于宗教和貴族生活方面。來(lái)源于巴利語(yǔ)、梵語(yǔ)的詞匯,多數(shù)屬多音節(jié)詞,仍保留其母語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律。老撾語(yǔ)有兩種不同形體的拼音文字:一種較古老的稱(chēng)為“多坦”意(為“經(jīng)文”),其形體和拼寫(xiě)均似舊傣仂文,現(xiàn)在僅見(jiàn)于寺廟的貝葉經(jīng),或在佛學(xué)院中使用;另一種稱(chēng)為“多老”意(為“老文”),它的形體和拼寫(xiě)都近似當(dāng)代泰文。兩者都來(lái)源于孟-高棉文字母的改革體,是當(dāng)今老撾官方通用文字。
4.印尼語(yǔ):印度尼西亞語(yǔ)(BahasaIndonesia)是以廖內(nèi)方言為基礎(chǔ)的一種馬來(lái)語(yǔ),是印度尼西亞的官方語(yǔ)言。全世界約有1750萬(wàn)到3000萬(wàn)人將印度尼西亞語(yǔ)作為他們的母語(yǔ),還有大約1.4億人將印度尼西亞語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,能較熟練的讀和說(shuō)印度尼西亞語(yǔ)。印度尼西亞的所有地區(qū)都通用印尼語(yǔ),同時(shí)在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國(guó)也有許多人使用印尼語(yǔ)。為了能與馬來(lái)語(yǔ)書(shū)面文字的統(tǒng)一1972年印尼政府推出以馬來(lái)文拼寫(xiě)系統(tǒng)為標(biāo)準(zhǔn)的精確拼音(EjaanYangDisempurnakan)使到現(xiàn)在印尼語(yǔ)跟馬來(lái)語(yǔ)拼寫(xiě)非常接近。在語(yǔ)言學(xué)分類(lèi)中,印尼語(yǔ)屬于馬來(lái)-波利尼西亞語(yǔ)系。印尼語(yǔ)源自于蘇門(mén)答臘島東北部的馬來(lái)語(yǔ),是該語(yǔ)言的一個(gè)地區(qū)性變種,同標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)有超過(guò)80%的同源性。1972年以前印尼文和馬來(lái)文的拼寫(xiě)大不相同,這是由于1972年以前印尼文拼寫(xiě)系統(tǒng)由荷蘭人發(fā)明的,而馬來(lái)文拼寫(xiě)系統(tǒng)則是由英國(guó)人開(kāi)發(fā)的。為了能使到印尼語(yǔ)與馬來(lái)語(yǔ)書(shū)面文字達(dá)到統(tǒng)一1972年印尼政府推出以馬來(lái)文拼寫(xiě)系統(tǒng)為標(biāo)準(zhǔn)的精確拼音(EjaanYangDisempurnakan)使到現(xiàn)在的印尼語(yǔ)跟馬來(lái)語(yǔ)拼寫(xiě)非常接近。馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)都使用拉丁字母,屬于單字節(jié)文字。同西歐語(yǔ)言相比較,印尼語(yǔ)的語(yǔ)法非常簡(jiǎn)單。
5.馬來(lái)語(yǔ):(BahasaMelayu)在語(yǔ)言分類(lèi)上是屬于南島語(yǔ)系的馬來(lái)-波里尼西亞語(yǔ)族,主要被使用于馬來(lái)西亞、泰國(guó)、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門(mén)達(dá)臘島的部分地區(qū)等。也是馬來(lái)西亞,文萊,新加坡的官方語(yǔ)言。1945年印尼獨(dú)立后,蘇門(mén)達(dá)臘以外的很多地方使用的馬來(lái)語(yǔ)被稱(chēng)為改稱(chēng)印尼語(yǔ)(BahasaIndonesia)。此外,馬來(lái)語(yǔ)在東帝汶也是一個(gè)被廣泛使用的工作語(yǔ)言。在馬來(lái)西亞,大概有1300萬(wàn)人以馬來(lái)語(yǔ)為母語(yǔ),約占全國(guó)人口的52%。
6.越南語(yǔ):越南語(yǔ)(Ti?ngVi?t),越南的官方語(yǔ)言。屬南亞語(yǔ)系孟-高棉語(yǔ)族。主要分布于越南沿海平原越族(也稱(chēng)京族)聚居地區(qū)。使用人口有5000多萬(wàn)?,F(xiàn)在的越南語(yǔ)使用拉丁字母書(shū)寫(xiě),叫做國(guó)語(yǔ)字(ChuQuocNgu)。它是由17世紀(jì)到越南的法國(guó)傳教士亞歷山大·羅德(法語(yǔ):AlexandredeRhodes),(1750年-1660年)根據(jù)先前傳教士的拼寫(xiě)原則整合而成。在19世紀(jì)法國(guó)占領(lǐng)越南時(shí)期,這種書(shū)寫(xiě)體系流行起來(lái),并于20世紀(jì)全面開(kāi)始使用。