余晟老師整理了自己這些年來做翻譯的經(jīng)驗所得,供有興趣的讀者參考。余晟以為,要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的和南京翻譯公司學習的:
良好的英文閱讀能力
切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點說,是要“改換形式,傳達相同的信息”,而信息在傳導(dǎo)過程中必然會有損失,譯者應(yīng)當竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是說,原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達,而且如果我們把這些“片段”再次表達出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結(jié)果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。
良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個典故,然后才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。
缺乏英文閱讀能力,譯文也可能很通順,但根本談不上翻譯,僅舉兩例:
the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地注明是“賣飲料的”,所以理所當然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。
economics in one lesson翻譯成“一個教訓(xùn)中的經(jīng)濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應(yīng)當是“一堂課就能說明白的經(jīng)濟學”(“經(jīng)濟學一點通”更直白,當然這是后話)。
好的詞典
我初學翻譯的時候,有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。
詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經(jīng)寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。
根據(jù)我的經(jīng)驗,好詞典的價值主要體現(xiàn)在下面幾方面:
第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當?shù)慕忉?,而不需要自己?ldquo;發(fā)明”。大家都知道艾爾•帕西諾(Al Pacino)和羅伯特•德尼羅(Robert De Niro)演過一部很精彩的影片Heat。如果沒有好詞典,你或許會自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動”;
第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,就非常妥貼;
第三,好的詞典會提供若干精當?shù)睦?,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實地,在語境中“認識”這個詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個空中樓閣般的解釋省心得多。
當然,沒有一本詞典是包羅萬象的,所以很多時候需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個網(wǎng)站,非常方便:)
One Look Dictionary
知識積累及查找資料的能力
文章所涉及的內(nèi)容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時候,譯者要準確傳達原文的意思,就必須進行一些介紹、補充和銜接。這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預(yù)先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準備”,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。
舉個不那么恰當?shù)睦影桑何易x外國人的書,習慣留意人名地名的英文,所以最近看到某篇譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”、“法比恩主義”,就知道原文說的是“休謨”、“邊泌”、“費邊主義”,再“動用”自己積累的背景知識,就更容易“還原”出原文的意思了;至于“紐約 Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。
再舉個例子:許多西方人習慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準確“還原”,只能依靠自己日常的積累,大致判斷出這是什么時代,什么人說的話。一般譯者能夠做到這一點,就已經(jīng)非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準確地查到原文——這就需要能夠迅速準確地查找資料。
當然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書以及專業(yè)文檔的能力,這個話題已經(jīng)有很多人論述過,這里就不多說了。
最后要持續(xù)培養(yǎng)自己對中文的感覺。
許多人說,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問題;不過,“中文”的問題又確實很大、很重要,所以有必要專門提一提。
中文的問題,除了人們經(jīng)常提到的文字通順、結(jié)構(gòu)整齊之外,我覺得,要解決“中文”問題,就必須在日常生活中,突破“語言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發(fā)現(xiàn)和把握細微的差異:某句話,到底表達的是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)?一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的(談到文學作品,“預(yù)測得到”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實是一回事)?同一個詞語,如何表達好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)……
思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因為它要求你擺脫“約定俗成”的習慣去“較真”。但是經(jīng)常思考,必然會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應(yīng)手了。
再舉個例子:拿破侖有句名言,一個翻譯版本是這樣的:“在戰(zhàn)場上,力量的四分之三在于精神”。原文譯文忠實對應(yīng),算不上錯,但不是好的翻譯。其實我們仔細想想,“戰(zhàn)場上的力量”,不就是“戰(zhàn)斗力”嗎?“戰(zhàn)場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰(zhàn)斗力的四分之三在于士氣”,更加簡潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“還不錯的翻譯”了。