本文圍繞活動(dòng)主題,就專家講述的主要觀點(diǎn)進(jìn)行概述,同時(shí)列舉一些訪談時(shí)專家提到的翻譯實(shí)例,以期能讓更多的譯者從中學(xué)到對(duì)自己有用的翻譯知識(shí)。
翻譯要準(zhǔn)確理解源語本身的含義
所以,翻譯追求“信”“達(dá)”“雅”,“信”是前提和基礎(chǔ)。
任小萍大使舉例說,王毅外長在一次記者會(huì)上提到印度軍隊(duì)進(jìn)到中國洞朗地區(qū)時(shí)指出,“印度軍隊(duì)得老老實(shí)實(shí)退出去”。有人將“老老實(shí)實(shí)”翻譯成 “honestly”,“honestly” 在英文里表示“誠實(shí)地”,用在此處不準(zhǔn)確。這里的“老老實(shí)實(shí)”表示的是“無條件地”、“沒什么可說地”的意思,而不是“誠實(shí)地”的意思。正是因?yàn)樽g者沒有理解源語“老老實(shí)實(shí)”在此處的準(zhǔn)確含義,所以才導(dǎo)致了這一翻譯錯(cuò)誤。
徐明強(qiáng)譯審舉例說,有一次他們?cè)诜g“水”的時(shí)候,源語中提到了三種水,分別是上水、中水和下水。要把這三種水翻譯準(zhǔn)確,首先要理解這三種水分別指的是什么水。一般而言,“上水”、“下水”容易理解,“上水”指的是飲用水,“下水”指的是污水,而“中水”就不容易理解。他說,有人將“中水”翻譯成“middle water”,這說明譯者根本就沒有理解“中水”的準(zhǔn)確含義。其實(shí),這里的“中水”指的是經(jīng)過處理的水,這水不能喝,但能澆花、養(yǎng)魚。所以,這里應(yīng)該把“中水”翻譯成“recycled water”。
王復(fù)譯審舉了一個(gè)翻譯“衛(wèi)星城”的例子來說明準(zhǔn)確理解源語的重要性。她說,有人將其譯成“??? ?????? ??????”,雖說字面意思全都譯出來了,但是阿拉伯讀者看不懂,他們看到這個(gè)譯法,會(huì)認(rèn)為城市都像衛(wèi)星一樣在轉(zhuǎn)動(dòng)。這種譯法沒有把詞義的關(guān)鍵“從屬”關(guān)系譯出來,正確的譯法應(yīng)該是“??? ????? ???? ????”。
隋然教授舉了一個(gè)俄語翻譯因沒有弄明白詞語而出現(xiàn)誤會(huì)的例子。他說,在一次談判過程中,中方譯員將中文的“我們要求……”譯成了“мы требуем……, ”,俄方勃然大怒,拍案大吼:“Какое вы имеете право требовать!”。引起俄方不滿的原因是中方譯員沒有把“要求”翻譯準(zhǔn)確。在中文中,人們提出訴求時(shí)經(jīng)常使用“要求”一詞,但在俄語中則需要根據(jù)情況,區(qū)分“要求”和“請(qǐng)求”的使用,也即 требовать 和просить。所以翻譯時(shí)首先要把語言的本來意思弄明白,這樣翻譯后才能搞準(zhǔn)確。
徐耀庭譯審舉了他職業(yè)生涯中印象最為深刻的一個(gè)例子,他說這個(gè)例子讓他著實(shí)出了一身冷汗。他說在一次核稿時(shí)發(fā)現(xiàn),中文原句是“我們對(duì)美方承諾不向臺(tái)灣出售武器表示贊賞”,而日文譯成了“われわれは米國(アメリカ)が臺(tái)灣に武器を売っていないと約束したことを賞賛する”。這句譯文完全背離了中文的原意,譯成了“我們對(duì)美方承諾沒有向臺(tái)灣出售武器表示贊賞”。這句譯文關(guān)鍵錯(cuò)在了用詞的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤上,沒有把“不”和“沒有”區(qū)別開來。差之毫厘,謬以千里。
翻譯要符合目標(biāo)語的表述方式
徐明強(qiáng)譯審說,他為了讓自己翻譯的英文“更像英文”,經(jīng)常采取三種處理方式:一是加法,二是減法,三是轉(zhuǎn)換法。關(guān)于翻譯的“加法”,他舉例說,如果將“辛亥革命”“五四運(yùn)動(dòng)”等歷史事件直接翻譯,外國人一般不明白是怎么回事。遇到這種情況,必須進(jìn)行解釋性翻譯,或增加注解,即通過適當(dāng)增加一些原文中沒有的內(nèi)容,來幫助外國讀者理解這些歷史事件。他還以“新中國”的翻譯為例,有的外國人認(rèn)為中國改革開放以后才叫新中國,所以在翻譯這個(gè)詞時(shí),最簡單的辦法就是加上1949年的時(shí)間。同樣,在翻譯“改革開放”的時(shí)候,也加上1978年的時(shí)間,這樣外國讀者就很容易理解。關(guān)于翻譯的“減法”,主要是指在作中譯英涉及到國外的事情時(shí),外國人一般很熟悉,中文稿件中的一些解釋性文字如果全部翻譯成英文,外國人會(huì)認(rèn)為這是畫蛇添足,這種情況下就必須適當(dāng)減少一些多余的文字。
如翻譯“狄更斯、巴爾扎克”等文學(xué)巨匠時(shí),就要將中文稿件中說明他們是哪個(gè)國家的詩人或者文學(xué)家等信息刪掉,這就是翻譯的“減法”。關(guān)于“轉(zhuǎn)換法”,他舉例說,在翻譯“斤、兩、畝、里、元”等量詞時(shí),如果直譯,外國讀者一般很難準(zhǔn)確理解這些量詞所表示的量的大小,遇到這種情況就必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理。如果譯文只是針對(duì)英聯(lián)邦國家的讀者,就應(yīng)該將這些量詞轉(zhuǎn)換成英制;如果是針對(duì)全世界的讀者,就應(yīng)該轉(zhuǎn)換成公制。轉(zhuǎn)換以后,外國讀者對(duì)這些量的概念就能準(zhǔn)確理解,這就是他所說的“轉(zhuǎn)換法”。
侯貴信大使指出,我們經(jīng)常會(huì)在中文的同一段文字中見到“積極”“有效”“切實(shí)”“著力”等多個(gè)副詞,中文這樣的用詞重復(fù),起到了強(qiáng)調(diào)的作用。而法文則相反,用詞盡可能避免重復(fù),同樣的意思用一個(gè)形容詞或副詞就足夠了,如果在中譯法時(shí),將中文中類似的詞重復(fù)翻譯出來,法國讀者讀起來就會(huì)感到很別扭。
王復(fù)譯審指出,要想找到更符合對(duì)象國讀者思維習(xí)慣的表達(dá)方式,不妨多將自己的譯法與對(duì)象國本土化的表達(dá)進(jìn)行比較,她認(rèn)為這是提高翻譯實(shí)踐能力的一個(gè)有效途徑。她舉了一個(gè)翻譯“被催族”的例子。所謂“被催族”,就是指現(xiàn)在的一代年輕人,被家人催著結(jié)婚、催著找對(duì)象、催著找工作、催著生孩子等等。“催”如果直譯成阿拉伯語就是“?????”,但是阿語讀者很難懂。她經(jīng)過比較發(fā)現(xiàn),阿拉伯人將這個(gè)詞譯成"????? ??????? ???……"(壓力一族),而這種譯法與中文的“被催族”基本相同,而且在阿語讀者中非常通俗易懂。
錢敏汝教授指出,不管按照哪一種理論,在翻譯作品時(shí),有三個(gè)方面始終是關(guān)鍵的要素:作者的原意、譯者的理解、受者的感悟。任何一篇譯文都是“融神”之作,在翻譯的過程中是作者和譯者的“融神”,融神的結(jié)果就是譯文,翻譯的最高境界就是“融神”的最佳狀態(tài),每一個(gè)翻譯過程都是譯者在不斷選擇和確定到達(dá)這種境界的途徑。
翻譯俗語俚語要盡可能找到對(duì)象國類似的表達(dá)方式
為了說明這個(gè)問題,專家舉了一些具體的例子:關(guān)于“說曹操曹操就到”的翻譯。汪曉源大使說,如果把這句話直譯成西語,西語國家的讀者很難理解這句話的意思。如果在西語中尋找一下,他們也有類似的說法,完全可以把這句話翻譯成“Hablando de Roma, el rey asoma”(中文意思是:“一提到羅馬,皇帝就現(xiàn)身”),這樣西語讀者立刻就明白“說曹操曹操就到”的準(zhǔn)確含義了。
關(guān)于“白給的包子,你就別嫌面黑了”的翻譯。汪曉源大使說,如果將這句話直譯出來,西語讀者只能勉強(qiáng)理解基本意思。如果將這句話翻譯成西語的一句俗語“Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes”(中文意思是:“白送給你的馬,你就不要再看它的牙,嫌它老了”),西語讀者就能準(zhǔn)確理解這句話的含義。
關(guān)于“敲門磚”的翻譯。汪曉源大使說,漢語中的“敲門磚”,在西語中也有類似的說法,只是不用“磚”這個(gè)詞,而是用“石頭”來代替。所以,在翻譯漢語的“敲門磚”時(shí), 翻譯成“piedra de toque”就比較好,西語的意思是“敲門的石頭”,西語讀者一看就明白。
關(guān)于“如雨后春筍”的翻譯。郭大文譯審指出,俄語中也有一句與此意思完全相同的表述,那就是“如雨后的蘑菇”,盡管它們借用的形象不一樣,但表達(dá)的意思是完全一樣的。所以將這個(gè)詞組的“筍”翻譯成“蘑菇”更容易讓俄語讀者理解。
關(guān)于“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的翻譯。郭大文譯審說,俄文中也有一個(gè)意思與此相近的俗語,那就是“一旦喝奶燙了嘴,再喝涼水都要吹一吹。”表面上看,兩者借用的文字、喻體形象完全不一樣,但在翻譯的時(shí)候,將這兩句話對(duì)應(yīng)翻譯卻非常貼切。
關(guān)于“ÉL actúa como Petro entróen su casa”的翻譯。汪大使說,這句西語直譯的意思是“就像彼得回到自己家一樣”,中國讀者聽了一定會(huì)不知所云。這句話在漢語中很難找到一個(gè)與此完全對(duì)應(yīng)的俗語。要讓中國讀者讀懂這句話,就必須將這句話直譯出來,然后再作一些補(bǔ)充性的解釋翻譯,否則就不能很好地把源語的意思表達(dá)出來。這句話可以翻譯成“就像回到自己家里一樣,可以隨心所欲了”。類似的句子還有“Le cae como el anillo al dedo”,這句話的字面意思是“正好像戒指套在手指上一樣”,如果不作補(bǔ)充翻譯,中國讀者也不甚好理解,所以這句話也得作一些補(bǔ)充性翻譯,如可以翻譯成“正好像戒指套在手指上一樣——恰如其分”,這樣就容易理解了。
任小萍大使舉了一個(gè)外交部翻譯如何準(zhǔn)備總理記者招待會(huì)的例子。她說外交部的一個(gè)女翻譯,根據(jù)工作安排她要擔(dān)任溫家寶總理記者會(huì)的翻譯,為了翻譯好這次記者會(huì),她作了精心準(zhǔn)備。她在看新聞時(shí),注意到新華社一篇關(guān)于溫家寶總理替農(nóng)民工討薪的報(bào)道,這個(gè)農(nóng)民工叫熊德明。根據(jù)這個(gè)名字,一般人會(huì)認(rèn)為熊德明是個(gè)男同志。但外交部的這位翻譯為了搞清楚熊德明的性別,她認(rèn)真查找了相關(guān)材料,經(jīng)查熊德明是一位女同志。結(jié)果,在記者會(huì)上就有記者向溫家寶總理提了這個(gè)問題,溫家寶總理給予了認(rèn)真解答。這時(shí)候,外交部的這位翻譯在提到熊德明翻譯時(shí)就用了“she”。如果這位翻譯沒有提前搞清楚熊德明的性別這個(gè)小細(xì)節(jié),在翻譯時(shí)用了“he”,這樣就鬧出了笑活兒。
徐明強(qiáng)譯審舉了一個(gè)例子,有一次他在參加評(píng)魯迅獎(jiǎng)的時(shí)候,一個(gè)譯者將“lower Manhattan” 譯成了“從窗口往下看”。此處的“lower”不是“往下看”的意思,而是指“下曼哈頓”。所以,“lower Manhattan”應(yīng)翻譯成“曼哈頓的南端”。
徐明強(qiáng)譯審還舉了一個(gè)例子。他說在一次考試中,一個(gè)中譯英的題目里提到了“琉璃廠”,居然有好幾個(gè)考生將“琉璃廠”翻譯成“Liuli Factory”,還有的干脆翻譯成 “Brick Factory”。出現(xiàn)這樣的翻譯錯(cuò)誤,一種可能是考生不會(huì)翻譯,還有一種可能是一些考生不知道琉璃廠是一條文化街,而把它理解成是一個(gè)factory。
任小萍大使舉例說,她曾經(jīng)在一國際航班上看到一本航空雜志,中國的一個(gè)大企業(yè)在該雜志上作了一則廣告,五句英文廣告語的第一個(gè)字母連起來是一個(gè)英文單詞“cuckoo”(杜鵑),這也正好是該公司的logo。但是,該公司忽略了一個(gè)問題,“杜鵑”在中國文化中是一個(gè)好鳥,有成語叫“杜鵑啼血”,表示忠貞;而在西方文化中,“cuckoo”還有“瘋子”的意思,有一部獲得奧斯卡獎(jiǎng)的美國電影叫做 “飛越瘋?cè)嗽?rdquo;,英文就是“Flew over the Cuckoo Nest”。在西方如果說誰是cuckoo,就表明“這人真實(shí)瘋傻”。所以翻譯像這樣標(biāo)識(shí)性的單詞,就要有文化意識(shí),一定要考慮文化差異。
徐明強(qiáng)譯審以翻譯《習(xí)近平談治國理政》附錄里面提到的“騰籠換鳥”這個(gè)成語為例,他說,把鳥關(guān)在籠子里的做法在西方是不允許的,這就必須從文化視角來考慮翻譯問題,如果把這個(gè)詞語翻譯出來,在西方就會(huì)引起不好的反應(yīng),所以專家們經(jīng)過討論決定不直接翻譯這個(gè)成語。
王眾一譯審指出,日譯漢也好,漢譯日也好,都需要有深厚的語言基礎(chǔ),還要有好奇心與觀察力,站在母語的立場上觀察對(duì)方語言與母語的差別,去琢磨為什么這句話在母語里這么說,到對(duì)方語言里要那么說。比如中文說“未婚妻、未婚夫”,而日語里沒有這個(gè)詞,只有“婚約者”,這跟中日兩國之間的歷史文化,包括法律的差異有很大的關(guān)系。在中國歷史上,婚姻不是通過法律,而是由雙方家長指定的,指腹為婚都可以,所以叫未婚夫、未婚妻是可以的。日本沒有這個(gè)概念,只是從法律意義上規(guī)定誰是誰的配偶。不理解中日文化的不同背景,遇到這樣的情況就很難翻譯準(zhǔn)確。
王眾一譯審還指出,由于歷史和價(jià)值觀的差異,有些詞意思雖然基本一致,但在褒貶義以及感情色彩上存在一定的差異,如果不能恰當(dāng)處理,也會(huì)惹出大麻煩。他舉例“共存共栄”一詞,由于抗日戰(zhàn)爭形成的集體記憶,這個(gè)詞在中國已經(jīng)臭名昭著,而在日本這個(gè)詞卻沒有惡意。遇到這個(gè)詞時(shí),為了避免不必要的不快,一個(gè)好的翻譯就應(yīng)該有策略地將其翻譯成中國人習(xí)慣的表述方式,如可以翻譯成“和平共處,共同繁榮”。
專家們一致認(rèn)為,提高翻譯水平和能力需要掌握翻譯理論和翻譯技巧,但僅憑翻譯理論和翻譯技巧不可能煉成成為一個(gè)高水平的翻譯。翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過大量的口、筆譯實(shí)踐才能逐步實(shí)現(xiàn)。只要打下堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ),再進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,翻譯能力和水平就會(huì)不斷得到提升。