三字經(jīng)被英語教授翻譯成英文

 新聞資訊     |      2020-01-18 15:53
對(duì)中國(guó)人而言,《三字經(jīng)》是朗朗上口的啟蒙教材,但翻譯成英語卻很難同時(shí)兼顧押韻和中心思想。”孟凡君說,考慮到這個(gè)因素,他準(zhǔn)備了兩個(gè)版本,分押韻版和不押韻版。最終,出版社選擇不押韻、意蘊(yùn)更確切的版本。
《三字經(jīng)》曾被南京翻譯公司翻譯多次,迄今約有十幾個(gè)英語版本,孟凡君的版本有什么不同?孟凡君說,此前的一些版本,要么不重闡述圣賢之道,要么不適合外國(guó)人的語言習(xí)慣。
孟凡君說,他也得到過一些反饋意見,大家普遍認(rèn)為他的版本最大特色是通俗易懂,沒有語言上的拐外抹角。
“這是幾年前的作品,現(xiàn)在看來,當(dāng)時(shí)對(duì)圣賢之道的了解還不夠。如果現(xiàn)在再翻譯的話,我會(huì)全部重來。”孟凡君說,比如“人之初,性本善”里的“善”并不是good,因?yàn)樵凇吨芤住防?ldquo;繼之者善也,成之者性也”,意思是人性自動(dòng)走向圓滿,這是人的本性,追求好的、圓滿的。“把中國(guó)的圣賢之道自覺或不自覺地自然繼承下去,這就是善。”因此,孟凡君認(rèn)為,這就沒法翻譯了,如果下次再翻,就只能做注釋。
作為教師的他


讀《紅樓夢(mèng)》超過70遍
孟凡君是西南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的英語老師,但在學(xué)校,他卻以講《紅樓夢(mèng)》出名。他說,年輕時(shí)深受導(dǎo)師影響,關(guān)注中西古典文學(xué),力求將中西古典文化完全貫通,所以對(duì)中西文化作品都很喜歡。
從中學(xué)到現(xiàn)在,孟凡君熟讀《紅樓夢(mèng)》已超過70遍。現(xiàn)在,他已經(jīng)開始用毛筆抄寫其中的經(jīng)典段落,甚至默寫一部分,“例如黛玉寫的《桃花詞》、大觀園里的《海棠詩》、《菊花詩》等。”
“有時(shí)讀到《周易》《道德經(jīng)》一些內(nèi)容,腦海中會(huì)不自覺跳出《紅樓夢(mèng)》里的情節(jié)。因?yàn)?,《紅樓夢(mèng)》本身融合以道儒佛為代表的中華傳統(tǒng)文化。”孟凡君說,《紅樓夢(mèng)》幫助他將其他經(jīng)典理解得更透徹。
小趙是西南大學(xué)新聞傳媒學(xué)院研二學(xué)生。他說:“課堂上,英語翻譯孟老師運(yùn)用了很多傳統(tǒng)文化里的知識(shí),例如講到中醫(yī)診斷,他甚至?xí)崆罢?qǐng)教中醫(yī)。孟老師的課一般要提前2、3個(gè)小時(shí)才能搶座位,每周三講《周易》,周五講《紅樓夢(mèng)》,寒暑假還免費(fèi)為學(xué)生開課。”
孟凡君翻譯的部分《三字經(jīng)》
  人之初,
  性本善。
  性相近,
  習(xí)相遠(yuǎn)。
  At the beginning of life ,
  Man is good-natured.
  Human nature is alike ,
  Habits make them different.
  養(yǎng)不教,
  父之過。
  教不嚴(yán),
  師之惰。
  Rear children  without instructing them,
  And the father should be blamed.
  Teach in a slack and lazy way,
  And the taecher should be criticized.