合作前怎樣確定一家南京翻譯公司是否專業(yè)

 新聞資訊     |      2020-01-18 15:54
在翻譯行業(yè)中,要求譯文要忠于原文,表達通順、但對于專業(yè)的資料來說,更要緊的就是確定一家翻譯公司的專業(yè)性。然而是否專業(yè)還要從很多角度來分析和判斷的。而現(xiàn)在翻譯市場上很多翻譯公司打著專業(yè)翻譯的旗號,惡意開展價格戰(zhàn),導(dǎo)致如南京好譯來翻譯一般的正規(guī)專業(yè)的翻譯公司受到影響。我們希望,客戶的每一次需求都能得到專業(yè)的翻譯服務(wù)
那么,客戶應(yīng)該如何判斷翻譯公司是否是具有專業(yè)水平呢? 
第一:擁有并能夠掌握系統(tǒng)化的行業(yè)術(shù)語庫 
所謂專業(yè)翻譯,首先就要保障在一些專業(yè)性要求較高的翻譯服務(wù)中,專業(yè)術(shù)語的翻譯要精準(zhǔn)無誤。這是判斷其是否是專業(yè)翻譯的關(guān)鍵所在。
所謂360行,每個不同的行業(yè)領(lǐng)域都有其專門的術(shù)語,不管是建筑還是醫(yī)學(xué),或者是法律和金融,都有其專門的翻譯。一般是要求本專業(yè)的或者是有相關(guān)行業(yè)從業(yè)經(jīng)歷的譯員才能翻譯。如果沒有這方面的資質(zhì)和經(jīng)驗,那么,譯員對其專業(yè)術(shù)語就無法進行掌握,也無法確保專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯,這直接會影響到翻譯的品質(zhì)。 
第二:南京好譯來翻譯· 系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫
南京好譯來翻譯,聚集全球翻譯精英,注重各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語的搜集與儲備,建立了一系列的術(shù)語庫資源。其中包括法律、金融、建筑、工程、公證等各常用方向的術(shù)語庫,邀請專業(yè)人員進行術(shù)語庫收錄與整理,擁有權(quán)威性的術(shù)語翻譯能力。
嚴(yán)格遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn),保障翻譯流程
由于翻譯公司提供服務(wù)的企業(yè)較多,每家的翻譯都是不一樣的,那么擁有一套完整的翻譯項目管理系統(tǒng)是非常有必要的。如果客戶的大量資料需要翻譯,翻譯中就會進行項目進度和質(zhì)量控制管理。稿件經(jīng)過第一次翻譯后進入校對狀態(tài),排版校對后進入復(fù)審提交系統(tǒng),由外籍人員進行二次校對,提交后就進入終稿狀態(tài),然后等待項目經(jīng)理提交客戶,并作相應(yīng)的反饋總結(jié)等。。 
沃領(lǐng)域 · 翻譯項目管理
越專業(yè)的翻譯公司,分工越明確,越重視翻譯項目管理。南京領(lǐng)域翻譯公司依托內(nèi)部管理系統(tǒng)——福星系統(tǒng),將所有流程有機結(jié)合為一體。
客戶資料:詳細(xì)記錄了每一個客戶的信息,包括客戶的反饋意見;
翻譯件作業(yè):客戶的每一次訂單從接待、派稿、翻譯、打字、一校、二校所有人員都在系統(tǒng)里有編號,可以很快找到對應(yīng)責(zé)任人員;
財務(wù)部:詳細(xì)記錄每個客戶的結(jié)款事宜。
南京翻譯公司在這方面一直尋求突破和創(chuàng)新,優(yōu)化每個翻譯環(huán)節(jié),實現(xiàn)從始至終保證翻譯稿件的品質(zhì)。就像那句話:炮制雖繁必不敢省人工,品味雖貴必不敢減物力,沃領(lǐng)域翻譯每一份稿件,質(zhì)量絕對是一流的!
第三:有專業(yè)的譯審校對
在很多客戶的翻譯需求中,對于翻譯資料的質(zhì)量控制也是有嚴(yán)格要求的,如果不能保證有專家譯審或外籍校對的參與,則會影響到翻譯的品質(zhì)。尤其是對于法律類、公示語類的翻譯服務(wù),對翻譯及校對的要求都是很嚴(yán)格的,可謂是字字珠璣。