如何正確應(yīng)對(duì)競(jìng)標(biāo)書的翻譯?

 新聞資訊     |      2020-06-09 11:00
項(xiàng)目招標(biāo)的過程中會(huì)收到很多競(jìng)標(biāo)方案,而其中不乏有外文的競(jìng)標(biāo)書,這些標(biāo)書的翻譯成為項(xiàng)目建立者需要抓緊時(shí)間完成的工作。有的項(xiàng)目時(shí)間緊、任務(wù)重,留給翻譯的時(shí)間并不多,這個(gè)時(shí)間就要考驗(yàn)翻譯公司的能力了。如何找到正規(guī)翻譯公司成為關(guān)鍵性的問題。
 
翻譯公司在翻譯標(biāo)書的時(shí)候要有時(shí)間關(guān)鍵,有的時(shí)間幾萬字的內(nèi)容需要在有限時(shí)間內(nèi)完成,如果沒有過硬的本事很難在限定時(shí)期內(nèi)高品質(zhì)完成翻譯工作,有的則是保質(zhì)不保效率的,這樣會(huì)給客戶帶來很大麻煩。正規(guī)的翻譯公司有成熟的翻譯規(guī)范,可以應(yīng)對(duì)各種情況復(fù)雜的翻譯任務(wù)。例如標(biāo)書的翻譯,在緊張的環(huán)境中完成高質(zhì)量的翻譯,這給好譯來翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。
 
在翻譯標(biāo)書的時(shí)候,翻譯公司首先要將外文的標(biāo)書翻譯成中文,其中關(guān)鍵的內(nèi)容不能有任何錯(cuò)誤,尤其涉及錢數(shù)、人員、期限等數(shù)字性質(zhì)的內(nèi)容時(shí),更是不能有任何錯(cuò)誤。然后還要將招標(biāo)的文件翻譯成另一種語言,實(shí)現(xiàn)雙方語言的互通。這個(gè)時(shí)候翻譯員要有一定的立場(chǎng),站在客戶的角度考慮問題,一旦發(fā)現(xiàn)原文中可能存在的問題就要及時(shí)溝通改正。當(dāng)然,允許多人翻譯同一文件的情況存在,但是文章的結(jié)構(gòu)性和完整性要予以保障,文章審核工作要統(tǒng)一進(jìn)行。翻譯中難免會(huì)有細(xì)微的錯(cuò)誤存在,但要保障準(zhǔn)確率符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),而且這些錯(cuò)誤中不能包括重要內(nèi)容。